A Breton lament. The nefarious character referred to in this song, an allegory for hardship and misfortune is the alleged eponymous figure of Carhaix town ("Ker Ahez" in Breton). Ankou is the manservant of Death. Breton is a Celtic language still spoken i


The Hag Ahes

1. Hag Ahes' coming we must block.
Let us bar her way with big rocks.
Heap up big and little rocks, friends!
Bar the way across the moor land!

2. Hark what the old man has to say,
Who sits atop the Menez-Bré:

3. - Better are plague and dearth at home
Than allowing Ahes to come.
Better war and calamities
Than having Ahes in our midst.

4. Hag Ahes is at the moor's end.
Not her alone. But all her band:
Rogues and villains coming to boot,
Our homes to plunder and to loot.

5. - Heap up big and little rocks, friends!
Bar the way across the moor land!

6. - Now iron waggons follow on
And by white horses they are drawn.

7. - Next comes hunger as white as snow,
Riding on the back of a doe.

8. - Heap up big and little rocks, friends!
Bar the way across the moor land!

9. The war, gruesome to the feeble
Follows, with a circling eagle,
And wolves and crows lured by their greed
For human flesh whereon to feed.

10. - Heap up big and little rocks, friends!
Bar the way across the moor land!

11. - White and black plague are two dragons,
Hitched up to a wooden waggon.
To a wooden waggon that creaks
Driven by Ankou, the thin freak.

12. - Heap up big and little rocks, friends!
Bar the way across the moor land!

13. After him... I'm searching in vain:
I see nobody on the plain.
Nothing but whiteness all around
Encroaching on the naked ground..."

14. - Hag Ahes' coming we must block.
Let us bar her way with big rocks!

LA VIEILLE AHES

1. C'est la vieille Ahès qui s'en vient!
Il faut lui barrer le chemin!
Des pierres, petites et grandes!
Barrons le chemin de la lande!

2. C'est ce que le vieillard disait,
Assis en haut du Menez-Bré:

3. - Bien mieux vaudraient peste et disette
Que la vieille Ahès qui nous guette.
Et bien mieux vaudraient guerre et mort
Pourvu qu'Ahès restât dehors.

4. Ahès est au bout de l'ajonc
Mais n'est pas seule. Voyez donc!
Un essaim de truands la suit
Qui viennent piller vos logis.

5. Des pierres, petites et grandes!
Barrons le chemin de la lande!

6. Des chariots de fer à  présent
Que traînent de grands chevaux blancs;

7. Et la disette au teint de neige
Montant un cerf suit le cortège

8. - Des pierres, petites et grandes!
Barrons le chemin de la lande!

9. - Et je vois la guerre âpre et folle
Avec l'aigle qui la survole.
Les loups, les corbeaux se démènent
Se disputant la chair humaine;

10. - Des pierres, petites et grandes!
Barrons le chemin de la lande!

11. - Puis peste noire et peste blanche
Attelées un char de planches
Qui grince, où j'aperçois, juché,
L'Ankou décharné, son cocher.

12. - Des pierres, petites et grandes!
Barrons le chemin de la lande!

13. - Je ne vois plus rien qui le suive,
Ni, sur la plaine, âme qui vive.
Plus rien qu'une blanche étendue
Qui gagne sur la terre nue...

14. - C'est la vieille Ahès qui s'en vient!
Il faut lui barrer le chemin!


GWRAC'H AHEZ

1. Erru Gwrac'h Ahez en hon bro.
Kasomp mein bras war an henchoù!
Kasomp mein bras ha mein bihan
War an hent bras e-kreiz al lann!

2. Nag an den kos a lavare
En e goagez war Venez Bre:

3. - Gwell a ve kernes ha bosenn
Vit Gwrac'h Ahez en hon kichen.
Gwell a ve brezel ha marv
Vit Gwrac'h Ahes en hon c'hevreoù.

4. Ma Gwrac'h Ahes en penn a lann.
Honnezh na zeu ket hec'h unan:
Truantourien a zo ganti
Da lakaat 'n noas leurenn ho ti.

5. - Kasomp mein bras ha mein bihan
War an hent bras e-kreiz al lann!

6. - Kirri houarn a zo ganti
Ha kezek gwenn war he c'hirri.

7. Hag ar gernes gwenn vel an erc'h
War gein un heizez zeu war-lerc'h.

8. - Kasomp mein bras ha mein bihan
War an hent bras e-kreiz al lann!

9. - Ar brezel gwall, ar brezel taer
A zeu war lerc'h gand an erer.
Gant ar bleizi, gant ar brini
Zo 'klask kaout kig dud da zebriñ.

10. - Kasomp mein bras ha mein bihan
War an hent bras e-kreiz al lann!

11. - Ar vosenn du, ar vosenn wenn
A zeu war-lerc'h en ur c'harr prenn,
En ur c'harr prenn a c'hwigourat.
An Ankoù treut hen charreat.

12. - Kasomp mein bras ha mein bihan
War an hent bras e-kreiz al lann!

13.- War-lerc'h honnezh, na welan ken.
Na welan den war ar blaenenn.
Na welan ken 'med ar gwenn bras
O kreskiñ war an douar noazh..."

14. - Erru Gwrac'h Ahez en hon bro.
Kasomp mein bras war an henchoù!




Poetry by Michel Galiana
Read 1266 times
Written on 2009-03-19 at 23:04

Tags Galiana 

dott Save as a bookmark (requires login)
dott Write a comment (requires login)
dott Send as email (requires login)
dott Print text