I took a poem I wrote, called the runner, and translated it into Spanish. I then retranslated back into English. The differences are surprising.
He runs past rows of townhouses. He winds through the myriad alleyways. He comes out near the docks, and still he runs. Day and night he runs.
He runs until his heart falls out. And still
he runs. From one side of the country to the other. He is not finished even then. He collapses by the roadside, but in his mind, he runs still.
________________________________________________________
El corre. Rápido y largo él corre. El corazón golpea, afloja al principio y entonces aumentando a un rugido que ensordece, bombeando en tímpanos. Correr.
El corre las filas pasadas de apartamentos. Enrollar por los callejones innumerables. El sale cerca de las dársenas. Todavía él corre. El día y la noche que él corre.
El corre hasta sus caídas de corazón fuera. Y todavía él corre. El huye un lado del país al otro. El corredor no para aún entonces. El desploma al borde del camino. Pero en su mente, él corre todavía.
________________________________________________________
The runs. Quickly and long he runs. The heart strikes, loosens al principle and then enlarging to a roar that deafens, pumping in drums. Running.
The runs the passed rows of apartments. Rolling up for the innumerable alleys. The leaves near the docks. Still he runs. The day and the night that runs.
The runs to its falls of heart was. And still he runs. The a side of the country flees al another. The runner not for still then. The al collapses edge of the road. But in his mind, he runs still.
Poetry by Russell
Read 834 times
Written on 2006-05-19 at 02:15
Save as a bookmark (requires login)
Write a comment (requires login)
Send as email (requires login)
Print text
The Runner
He runs. Long and hard he runs. His heart beats, soft at first, then increasing to a deafening roar, pumping in his eardrums. Running.He runs past rows of townhouses. He winds through the myriad alleyways. He comes out near the docks, and still he runs. Day and night he runs.
He runs until his heart falls out. And still
he runs. From one side of the country to the other. He is not finished even then. He collapses by the roadside, but in his mind, he runs still.
________________________________________________________
El corre. Rápido y largo él corre. El corazón golpea, afloja al principio y entonces aumentando a un rugido que ensordece, bombeando en tímpanos. Correr.
El corre las filas pasadas de apartamentos. Enrollar por los callejones innumerables. El sale cerca de las dársenas. Todavía él corre. El día y la noche que él corre.
El corre hasta sus caídas de corazón fuera. Y todavía él corre. El huye un lado del país al otro. El corredor no para aún entonces. El desploma al borde del camino. Pero en su mente, él corre todavía.
________________________________________________________
The runs. Quickly and long he runs. The heart strikes, loosens al principle and then enlarging to a roar that deafens, pumping in drums. Running.
The runs the passed rows of apartments. Rolling up for the innumerable alleys. The leaves near the docks. Still he runs. The day and the night that runs.
The runs to its falls of heart was. And still he runs. The a side of the country flees al another. The runner not for still then. The al collapses edge of the road. But in his mind, he runs still.
Poetry by Russell
Read 834 times
Written on 2006-05-19 at 02:15
Save as a bookmark (requires login)
Write a comment (requires login)
Send as email (requires login)
Print text
IronicBanana |
penfold18 |