After Reading Mei Yao-Ch'en's
"I dreamt that one day she would come with me
On a trip like this, and now she is only dust."
The shape of the wind can be seen only in
What it touches. So once it was with love,
The years become now the light gesturing
Through this old cottonwood tree's leaves
Where it leans over the water, a wash of
Sheen and sheer shimmer translucent as
The brushstrokes on a small scrap of silk
Worn thin in passing from hand to hand
Through a thousand years of others' lives
And loves, the words fading and fraying,
All separating into sheer strands again,
As does the wind now, and nothing moves
Or moving where it had been, still water
And the leaves composed in their light,
The cottonwood reaching out to the river.
I've come across a volume of translations of classical Chinese poems by David Hinton. Over the years I've read many translations - Ezra Pound, Arthur Waley, Burton Wallace, Kenneth Rexroth, Gary Snyder, even William Carlos Williams - and Hinton's are to my taste the best . . . everybody else is oolong tea and Hinton is jasmine, to stretch a metaphor.
Poetry by countryfog
Read 587 times
Written on 2013-01-11 at 22:00
Save as a bookmark (requires login)
Write a comment (requires login)
Send as email (requires login)
Print text
Lawrence Beck |
Nils Teodor |