Disenchanted reflections of a poet who never could earn a living with his poetry.
Translated from the French.



Almsgiving

My gift was once a coin to buy wheat and power,
Philtre that caravans carried to trade afar,
Gold hand to enforce the Prince's rule and order,
An invisible, yet ever haunting splendour.
May it help you to your mouthful of pure water,
To the oatmeal unstuck from the dark oven's tar,
And, when the granaries and lofts are left empty,
To fancy that you still have your own property.
Once, the gates will give way under the battering rams,
Driven by whips and hits, depart the crying lambs.
My gift will lie on the castle's reeking remains
In wait of a dawn that shall never break again.

Aumône

Mon don, cette médaille qui fut blé, pouvoir,
Philtre que charriaient au loin les caravanes,
La main du prince toujours présente à  travers l'or,
Une splendeur invisible et jamais éclipsée,
Puisses-tu par elle obtenir la gorgée d'eau pure,
La galette détachée du four ténébreux,
Et lorsque seront vides les greniers et les silos,
L'illusion de posséder quelque chose.
Puis les portes céderont sous les béliers,
Des files de pleurs s'éloigneront sous les fouets
Et mon don croupira sur les débris du palais calciné
Attendant une aurore incertaine.






Poetry by Michel Galiana
Read 1187 times
Written on 2009-08-10 at 22:11

Tags Galiana 

dott Save as a bookmark (requires login)
dott Write a comment (requires login)
dott Send as email (requires login)
dott Print text