I didn't chek all words so it will be many mistakes. Swe to Eng: ^^


Tick tack growld the kitchenclock, time to wake up, time to wake up! /// Tick tack brummade klockan i käket, tid att vakna, tid att vakna!

Here you lie

raped by life itself
undressed on a so

tender

way as possible.
caressd by time of fire

but ever so pale.


Why?


Here you die

rot whit the days
feel the rats eat on a so

tender

way as possible.
cut in 72 small pieces

and deliverd on streets and square.


Why?


Here you love

we can see behind our mistake
we are inportant for each other on a so

tender

way as possible.
and now wen sorrow has hangd it self

in our bedroom windows

we peel our old layers

In the right of time.

On Swedish (orginal):

Här ligger man

våldfärd av livet själv
blottad på ett så

kärleksfullt

sätt som är möjligt,
Smekt av tidens eldar

men ändå så bleknar glöden

Varför?

Här dör man

Ruttnar i takt med dagarna
känner råttorna äta på ett så

kärleksfullt

sätt som är möjligt,
Skuren i 73 små bitar

och utdelad på gator och torg.


Varför?


Här älskar man

trots våra brister och fel
är vi viktiga för varandra på ett så

kärleksfullt

sätt som är möjligt.
Nu när sorgen har hängt sig

i sitt sovrums fönster
skalar vi av våra gamla lager,



I rättans tid.




Poetry by Sofia
Read 696 times
Written on 2006-04-23 at 00:56

dott Save as a bookmark (requires login)
dott Write a comment (requires login)
dott Send as email (requires login)
dott Print text


Troll
i found this to be profound, in a way. the swe-eng translation didn't hurt it much, at least to me the idea still came through. i do wish, though, that we could smash the alarm clock in the morning and have it fix itself by nightfall lol.... i like this.
2006-04-23