Current Mood: random...
Current Music: "Here We Are" - Breaking Benjamin
NOTE: 2020 06 13 09H24 EST Cher adulte, calme-toi ? -
Cher adulte, calme-toi ? (with translation)
- « Cher adulte, calme-toi ? » is "Dear adult, calm down?"...
Pousse, mais pousse égal.
Il y a une grosse nuance entre
une insouciance de jeunesse,
sans malice, et son contraire.
Alors, prends un respir,
il y a beaucoup pire.
rough translation...
« Pousse, mais pousse égal » literally translated is "Push, but push equally"... it wouldn't make much sense in English... so the close equivalent (paraphrasing it, really) I came up with is the following first line...
Put effort into it, but do it reasonably.
There's a huge contrast between
a youthful act of unawareness,
without malice, and its opposite.
So, take a breath,
there's a lot worse.
Diary by F.i.in.e Moods

Read 348 times
Written on 2020-06-28 at 20:39
Tags French  Ramblings  Patience 




Bibek |