just got curious abt the meaning so find some .......
its a Song From Hindi film Gulami......Meaning n translation in english
Get some answrs for my curiosity, This is famous song "zihaal-e-miskeen mukon ba-ranjish" is from movie Gulami, music by Laxmikant Pyarelal and lyrics by gulzar. These are lines by Ghalib or Faiz,the persian poet. And that the rest of the song lyrics are added by Gulzar.
zihaal-e-miskeen mukon ba-ranjish, bahaal-e-hijra bechara dil hai
zihaal = notice
miskeen = poor
mukon = do not
ba-ranjish = with ill will, with enimity
bahaal = fresh, recent
hijra = separation
Thus the meaning is: Notice the poor (heart), and do not look at it (heart)
with enimity. It (heart) is fresh with the wounds of separation.
Hindi mein (and more clearly): Ye dil judaai ke gamo se abhi bhi taaza hai.
Iski bechaargi ko ba-ranjish (without enimity) dekho.
the meaning could be...
Mere gareeb dil ke haal se Ranjish kyon?
Ye to pahle hi judaai ke maare bechara hai...
jiski dhadkan sunaai de rahi hai wo tumhara bhi ho sakta hai..
Full Song n its translation in English .........
zihaal-e-miskeen mukon ba-ranjish
bahaal-e-hijra bechara dil hai
sunaai deti hai jisaki dhaDakan
tumhaaraa dil ya hamaaraa dil hai
vo aake pahaloo meiN aise baiThe
ke shaam raNgeen ho gayi hai
zaraa zaraa si khili tabeeyat
zaraa si gamgeen ho gayi hai
kabhi kabhi shaam aise Dhalatee hai
jaise ghooNghaT utar rahaa hai
tumhaare seene se uThta dhuaaN
hamaare dil se guzar raha hai
ye sharm hai ya hayaa hai kya hai
najar uThaate hi jhuk gayi hai
tumhaari palakoN se girke shabanam
hamaari aaNkhoN meiN ruk gayi hai
And the English translation is: ....for all those hinglish people..
Do not overlook my misery by blandishing your eyes,
and weaving tales; My patience has over-brimmed,
O sweetheart, why do you not take me to your bosom.
Long like curls in the night of separation,
short like life on the day of our union;
My dear, how will I pass the dark dungeon night
without your face before.
Suddenly, using a thousand tricks, the enchanting eyes robbed me
of my tranquil mind;
Who would care to go and report this matter to my darling?
Tossed and bewildered, like a flickering candle,
I roam about in the fire of love;
Sleepless eyes, restless body,
neither comes she, nor any message.
In honour of the day I meet my beloved
who has lured me so long, O Khusrau;
I shall keep my heart suppressed,
if ever I get a chance to get to her trick.
Poetry by rajesh poonia
Read 2130 times
Written on 2011-03-01 at 07:45
Save as a bookmark (requires login)
Write a comment (requires login)
Send as email (requires login)
Print text
jenks |