Я – девушка из маленького городка в России. &


ИСТОРИЯ ЖИЗНИ АФЗАЛЯ ШАКА / Мария Бар


(Afzal Shauq’s Literary Life Story)

(Translated into Russian By: Maria Bar from Moscow Russia)

Я – девушка из маленького городка в России. Я очень люблю писать стихи на родном и английском языках. На вебсайте www.postpoems.com я познакомилась со знаменитым афганским писателем по имени ‘Afzal Shauq’ Афзаль Шак. У нас обоих были опубликованы там стихи, и он прочитал и прокомментировал некоторые мои работы. В ответ я решила тоже посетить его страничку. Его работы – истинные шедевры чистого сердца и доброй души. Никогда ещё я не читала настолько душевных, добрых стихов, направленных на восстановление мира на нашей чудесной планете. Биографию этого прекрасного поэта должен знать весь мир…. Мария Бар



…Ещё будучи ребёнком ‘Afzal Shauq’ Афзаль Шак знал, кем хотел стать. Когда региональный уполномоченный его места проживания спросил о его целях в жизни, Афзаль Шак ответил: «Я хочу быть великим человеком».



Он не знал значения слова «великий», но в тот день у него появилось подавляющее чувство. С тех пор он загорелся желанием использовать энергию, которую чувствовал внутри себя. В тот день уполномоченный сказал ему: «Удачи, сынок».



Перед Афзалем лежало много дорог, он мог стать инженером или медиком. Родители и учителя подталкивали его в сторону этих областей, и он чувствовал себя ограниченным. В нём было слишком много энергии. Разбитый и запутанный их идеями о том, кем он должен быть, он продолжал двигаться к тому, чего на самом деле хотел от жизни.



В 1969 году юный Афзаль видел мир только через газеты и радио. Его интерес к миру, религии, оттенкам и географии стал навязчивой идеей. Он хотел узнать как можно больше из международных каналов и статей. Если газету не доставляли ему домой, приходилось рассчитывать на учебники, которые, к его сожалению, со временем потеряли актуальность.



Афзаль завоевал несколько побед в своей футбольной команде колледжа Лора Лай. Он страстно любил эту игру и часто был капитаном команды.



Примерно в то же время Афзаль страстно полюбил поэзию. К счастью, он был знаком с Профессором Раб Наваз Маилом, знаменитым поэтом и учителем Пашто (афганского языка) и Урду. Профессор признал таланты Афзаля и дал ему полезные наставления. В августе 1975 года Афзаль написал своё первое стихотворение на Пашто (он называет эту форму газаль). Прочитав его, Профессор Раб Наваз Маил предложил ему писать свободные стихи. Таким образом гораздо удобнее передавать своё послание внешнему миру.



Своим успехом Афзаль во многом обязан ранним наставлениям Профессора. Он начал посещать Литературные собрания, которые были организованы талантливым поэтом Саидом Гоаром, поэтом-романтиком Сидом Кер Мухаммед Арифом и писателем Хаджи Мирза Кан Печи. Там он познакомился с Сохаилом Джаффаром и Мехмудом Аязом, и вскоре они стали друзьями. Вместе они обсуждали, о каких идеях стоит писать. Выражая порывы сердца на бумаге, он познавал своё подсознание, мир грёз, которые сложились в образ его идеала. Он отчаянно пытался найти этот идеал в реальности, окружавшей его, но все поиски были неудачными. Как поэт, он восходил и побеждал, но в своём поиске был всегда побеждённым; всегда оставались неразрешённые вопросы…



«Увижу ли я когда-нибудь лицо своего идеала?»



Он читал окружающие лица, он мог даже прочесть скрытые за ними эмоции, он искал, вопрошал, размышлял… но лицо идеала ускользало.



В 1986-87 гг. была опубликована первая книга ‘Afzal Shauq’ Афзаля Шака. Она называлась 'Shladaley Amail' «Шладали Амаил» и была написана на афганском языке Пашто. В то же время он вёл программу под именем Амаил на радио Кветты в Пакистане, также придумывая для неё сценарии. Программа была очень популярна и имела очень много слушателей. Режиссёром программы был очень успешный диктор Агха Мухаммед Казы.



'Shladaley Amail' «Шладали Амаил» (Разбитое ожерелье) принесло Афзалю первый настоящий успех. Он стал поэтом реальности, вводящим новые идеи. Но в душе он был подавлен. Ему хотелось преодолеть расовые и географические границы. И в голове часто возникал вопрос…



«Какие факторы и элементы разделяют похожих людей на группы, нации и секты?»



В 1992 году он официально посетил Малайзию, Сингапур и Таиланд, давая себе возможность поближе рассмотреть общества, отличные от его нации.



С тех пор путешествия стали его страстью. Посещая различные страны, он записывал всё, что наблюдал вокруг, получал опыт на Севере и на Юге, на Западе и на Востоке. Он пытался изучить факторы, которые разделили жизнь на Западе и жизнь на Востоке, отделяли белых людей от людей других рас. Он постоянно спрашивал себя:



«Почему говорят, что запад лучше востока?»



Он был твёрдо настроен узнать тайну разделения человечества на страны первого, второго и третьего мира. Из-за отстранённого поведения запада, записи из его путешествий были опубликованы под названием 'Aowa Gama Mazal' «Аова Гама Мацаль» (Путешествие в семь шагов) в 1996 году. Литературные критики в то время знали его как постмодерниста, описывающего путешествия.



Афзаль решил посещать три-четыре страны каждый год. В 1996 году представилась отличная возможность путешествовать с туристами из разных стран. Ему посчастливилось с очень близкого расстояния наблюдать культуру и социальную систему четырнадцати европейских стран – Англии, Уэльса, Шотландии, Франции, Бельгии, Голландии, Германии, Монако, Лихтенштейна, Швейцарии, Австрии, Италии, Сан-Марино и Испании.



Во время своих поездок он расширял свои горизонты, постоянно жил с людьми из разных частей света, изучая их поведение. Он научился понимать пробелы между западным миром и своим домом. Он не был ни политиком, ни полемистом, придумывающим лозунги и речи. Стараясь избавиться от этих пробелов, он мог лишь использовать свою творческую энергию, преображая свои идеи, послания и надежды в стихи, желая всем сердцем, чтобы его слова тронули миллионы сердец во всём мире и объединили их. Он писал стихи, надеясь, что они станут задатком нового рассвета, цветом мира, оттенком любви.



Он думал над тем, что может показать людям их затруднительное положение и побудить их работать ради совершенствования человечества; ради идеальной гармонии с законами природы и взаимного терпения, мира и любви.



В 1997 году, во время поездки в Каир, Египет, Афзаль встретил любовь всей своей жизни. Там он познакомился с восхитительной и очень талантливой доктором Уахибой Сакани. Впечатлённый её красотой и интеллектом, он по уши в неё влюбился. И впервые он почувствовал, что постоянно ускользающий образ идеала наконец-то нашёлся в её лице. Тогда он почувствовал себя заполненным счастьем. Всё, что он хотел сделать, свелось к этому.



Из-за нового опыта любви родилась новая новелла 'Paroni Makhuna' “Парони Макуна” (Лица вчерашнего дня), которая была опубликована в 2006 году. Её английский перевод скоро будет доступен. Он перевёл новеллу на лёгкий английский самостоятельно, в то время как профессор Эрнани-И-Пепито с Филиппин работал над улучшением манускрипта. С 2006 года проект дорабатывает Алли Болинг.



В 2003 году появился ещё один сборник стихов под названием 'Pa Latun Sta Da Sarey' “Па Латун Ста Да Сарей” (В поисках твоего лица). Эта книга – собрание мыслей из различных опытов путешествий, истинной любви, желания создать достойное человечество и многого другого. Его боль выливается на страницы, где он пишет о цивилизации и улучшении ближнего своего. С выходом книги литературные критики начали называть его поэтом-путешественником… Селани.



Ещё две книги с описаниями путешествий были опубликованы в 2004 и 2005 годах, в них содержались рассказы о Европе. Они назывались 'Mazal Pa Wauro Bandi' “Мацаль Па Вауро Банди” 'Da Lmer Da Kalli Pa Lor' (Путешествие на снегу) и “Да Лмер Да Калли Па Лор” (В сторону города восхода солнца). Они были, скорее, социологическими исследованиями европейской жизни, а не просто повествованиями о путешествиях. Его поиски, предприятия и исследования вели его к заключению, что с момента своего появления, человек прошёл революцию, но в отрицательном направлении. Там, где жители современного мира совершили прогресс внешне, внутренне они постепенно ухудшались, доводя себя до животной жестокости. За искушённой маской цивилизации лежит разрушенная душа с уродливым потенциалом.



Как и многие в мире, Афзаль был поражён трагедией 9/11. Но находясь в состоянии расстройства он встретил ещё одного человека, любящего человечество. У него появилась подруга из Америки, Алиса Алли Энн Муапай… Алли Болинг. Она была впечатлена его литературным подходом, новаторскими идеями и артистическими навыками и занялась переводом его поэзии на английский язык. Она была убеждена в необходимости показать эти мировые идеи на языке, понятном большинству людей на нашей планете. Голос с Востока теперь мог быть услышан и на Западе.



На первых стадиях процесса он самостоятельно перевёл свои стихи на простой английский. Затем доктор Оуахиба Сакани Афзаль пересмотрел переводы. Знаменитый внештатный румынский писатель мисс Андреа Саркани внесла свою лепту в составление и компиляцию. На конечных стадиях рукопись была завершена Алли Болинг, и переводы его поэзии на американский английский были опубликованы в 2006 году под названием “Переплетение судеб”. Сейчас эта книга доступна во всём мире в печатном варианте, а также может быть приобретена на таких международных веб-сайтах, как



www.khyberwatch.com / www.khyber.org

afzalshauq.bloguna.tolafghan.com

www.authorsden.com/members/afzalshauq

www.articlesbase.com/afzalshauq / www.amazon.com



Все стихи из “Twist Of Fates” “Переплетения судеб” (и некоторые новые) также можно прочитать бесплатно на этих веб-сайтах:



www.postpoems.com / www.allpoetry.com / www.ilovepoetry.com

www.poetrypoem.com / www.neopoet.com / www.fanstory.com



Позже “Twist Of Fates” “Переплетение судеб” была переведена на китайский язык и названа ‘Ming Yun De Zhua Zhe’ “Минг Юн Де Шуа Же” китайский писателем и поэтом Лиули из Бенкси. Кроме того, большинство стихов Афзаля Шака были переведены на арабский, персидский. Немецкий, французский, испанский, румынский, болгарский, русский языки и язык урду, и сейчас они доступны в Интернете на разных международных сайтах.



‘Bridging The Gaps’ “Соединяя промежутки” – книга, написанная и отредактированная Нациш Зафаром, и она содержит в себе международные критические анализы поэтических мыслей Афзаля Шака, и его работа была оценена как экстраординарное послание мира. Поэтому многие учёные назвали его в своих статьях “The Peace Wisher” “миротворцем”. И я, будучи поэтессой и писателем, мечтающем о мире, также хотела бы выделить и подчеркнуть сердечные мысли Афзаля Шака, и теперь, после длительного исследования, моя книга о его драгоценном труде под названием “Миротворец” готовится к изданию в моей стране, и сотни коротких и длинных оценочных заметок были добавлены к ней.



В настоящее время знаменитый и почитаемый американский поэт Хезер Уилкинс также издала книгу ‘Embassador Of Peace’ “Амбассадор мира”, где она старалась поддержать теорию Афзаля Шака о “мире, основанном на любви”. Она также написала дюжину стихотворений для Афзаля Шака, чтобы раскрыть его, как книгу, для читателей со всего света. Эта книга доступна на нескольких международных веб-сайтах бесплатно.

Полное собрание литературных работ Афзаля Шака очень ценится на его родном языке пашто/афганском и имеет несколько национальных наград. Сотни статей и оценочных заметок напечатаны в международных журналах, и его работы есть в печатных и электронных видах внутри и за границами его страны. Будучи литературным сокровищем среди людей, говорящих на пашто, его целые книги и работы получили профессиональную оценку и критику знаменитого писателя и великолепного поэта пашто Сиеды Хассины Гу




Poetry by afzal shauq
Read 500 times
Written on 2009-11-26 at 09:36

dott Save as a bookmark (requires login)
dott Write a comment (requires login)
dott Send as email (requires login)
dott Print text